L'espagnol, ici appelé castellano, même s'il garde des bases communes, varie énormément suivant les pays, que ce soit au niveau de l'accent aussi bien que du vocabulaire.
Au fur et à mesure que nous avancons dans le voyage, nous allons essayer de nous faire un petit glossaire pour ne pas perdre tout ca.
Par contre, il est fort possible qu'à la fin de notre petit périple, on revienne avec un bon espagnol certes, mais avec une dizaine d'accents différents!
Les porteños, "ceux du port", donc de Buenos Aires, ont un accent particulier mais auquel on s'habitue très vite. Ils remplacent tous les sons YE ( y, ll ) par le son CH,
ex: "yo me llamo" deviendra "cho me chamo"
tandis que dans le nord ce même son YE ainsi que le son R deviendrontplus ou moins des JE (prononcé comme avec une patate chaude dans la bouche).
ex: "yo me llamo" devient "jo me jamo" ; "ferrocarril" devient "fejocajil".
On va commencer par les gros mots, puisque les argentins en utilisent pas mal:
- Boludo-Pelotudo: insulte basique, comme on pourrait dire "connard" ou "imbécile".
- Culeado: enculé,ni plus ni moins. Se prononce plus ou moins couléao, à la manière du portugais.
- La puta que lo pario: ce serait "la pute qui t'a fait naître".
- Hijo de mil putas: "fils de mille putes"
- La concha de su madre: "la -biiip- de sa mère"
Eh oui, c'est pas du joli, mais c'est bien les premières choses qu'on entend, et surtout qu'on retient.
Et pour chaque mot, si on veut intensifier, on rajoute le préfixe RE-
ex: rebueno, relisto, reborracho...
Marche aussi pour les insultes évidemment,
ex: "La reputa que lo repario" ;)
- Cheto: riche, bourge
- Copado: cool
- La hora pico: l'heure de pointe
- Medias: chaussettes
- Un montón: beaucoup, énormément.
- Nene/nena: bébé, petit enfant
- Pingo: partie intime masculine.
- Resaca: gueule de bois
Au fur et à mesure que nous avancons dans le voyage, nous allons essayer de nous faire un petit glossaire pour ne pas perdre tout ca.
Par contre, il est fort possible qu'à la fin de notre petit périple, on revienne avec un bon espagnol certes, mais avec une dizaine d'accents différents!
* * * * * * * * * *
Argentine
L'argentin est une langue qui chante, un peu à la manière de l'italien (~~~~ ou ^^^^^^).Les porteños, "ceux du port", donc de Buenos Aires, ont un accent particulier mais auquel on s'habitue très vite. Ils remplacent tous les sons YE ( y, ll ) par le son CH,
ex: "yo me llamo" deviendra "cho me chamo"
tandis que dans le nord ce même son YE ainsi que le son R deviendrontplus ou moins des JE (prononcé comme avec une patate chaude dans la bouche).
ex: "yo me llamo" devient "jo me jamo" ; "ferrocarril" devient "fejocajil".
On va commencer par les gros mots, puisque les argentins en utilisent pas mal:
- Boludo-Pelotudo: insulte basique, comme on pourrait dire "connard" ou "imbécile".
- Culeado: enculé,ni plus ni moins. Se prononce plus ou moins couléao, à la manière du portugais.
- La puta que lo pario: ce serait "la pute qui t'a fait naître".
- Hijo de mil putas: "fils de mille putes"
- La concha de su madre: "la -biiip- de sa mère"
Eh oui, c'est pas du joli, mais c'est bien les premières choses qu'on entend, et surtout qu'on retient.
Et pour chaque mot, si on veut intensifier, on rajoute le préfixe RE-
ex: rebueno, relisto, reborracho...
Marche aussi pour les insultes évidemment,
ex: "La reputa que lo repario" ;)
- Cheto: riche, bourge
- Copado: cool
- La hora pico: l'heure de pointe
- Medias: chaussettes
- Un montón: beaucoup, énormément.
- Nene/nena: bébé, petit enfant
- Pingo: partie intime masculine.
- Resaca: gueule de bois
* * * * * * * * * *
Chili
Le castellano des chiliens est très étrange au premier abord, même pour ceux qui parlent couramment, car ils utilisent beaucoup de modismos (modismes), dits aussi chilenismos, soit autant de mots qui n'existent que dans leur langue.
Les chiliens ont tendance à accentuer à la fin des phrases (...:::iiiIII). Ils ont tendance à remplacer
les -AS en fin de mots par des -AI.
ex: "como estai?" ; "a donde vai?"
- Bakan: génial, excellent.
- Brigido: compliqué, difficile.
- Cachai?: Tu comprends? Tu captes? de l'anglais to catch, attraper.
- Calcetinas: chaussettes, à ne pas confondre avec les medias argentines (ici ce sont des bas).
- Caleta: beaucoup, énormément. Ce serait l'équivalent du "un montón" argentin.
- Caña: gueule de bois.
- Carretear: faire la fête.
- Concha su mare: le même que l'argentin, "la concha de su madre", mais ici se prononce comme ca.
- Cuatico: bizarre
.- Cuico: riche, bourge.
.- Cuico: riche, bourge.
- Filete: génial, excellent, le mieux du mieux. Vient du filet, meilleure partie d'une viande ou d'un poisson.
- Flaite: personne vulgaire, voleuse, sans classe.
- Fome: nul, chiant.
- Gamba/Luca/Palo: 1 gamba = 100 pesos / 1 luca = 1.000 pesos / 1 palo = 1.000.000 pesos
- Guagua: (prononcer wawa) bébé, petit enfant. L'équivalent du nene en argentin.
- Guaton: gros, rondouillet.
- Harto/harta: beaucoup, plein, en quantité.
- Harto/harta: beaucoup, plein, en quantité.
- La hora pic: l'heure de pointe. Ne pas prononcer hora pico comme en Argentine, ici pico veut dire zizi.
- Huevon/hueva: (prononcer weon/wea) truc, machin... Remplace tout et n'importe quoi, peut être un verbe, un adjectif, un nom...
- Po: vient du pues espagnol, donc, voila... Les chiliens l'utilisent à peu près...à chaque fin de phrase.
- Pololo/polola: petit copain / petite copine
- Pololo/polola: petit copain / petite copine
- Super: l'équivalent du "re" argentin, devant tous les mots qu'on veut intensifier.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire